第116篇~第117篇 [詩篇]
第117篇は、2節のみの最も短い一篇だそうだ。
まず、NIVは読めますね。
1-2 NIV
----
Praise the Lord, all you nations;
extol him, all you peoples.
For great is his love toward us,
and the faithfulness of the Lord endures forever.
Praise the Lord.
----
新共同
----
すべての国よ、主を賛美せよ。すべての民よ、主をほめたたえよ。
主の慈しみとまことはとこしえに わたしたちを超えて力強い。ハレルヤ。
----
分かりやすい。
文語訳
----
もろもろの國よなんぢらヱホバを讃めまつれ もろもろの民よなんぢらヱホバを稱へまつれ
そはわれらに賜ふその憐憫はおほいなり ヱホバの眞實はとこしへに絶ゆることなしヱホバをほめまつれ
----
明治時代の礼拝やミサでは、こういう感じだったのでしょうね。
最後に、
KJV(欽定訳)
----
O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the Lord endureth for ever. Praise ye the Lord.
----
タマに読むのはいいですが、欽定訳で読み通すのは苦行でしょう。
まず、NIVは読めますね。
1-2 NIV
----
Praise the Lord, all you nations;
extol him, all you peoples.
For great is his love toward us,
and the faithfulness of the Lord endures forever.
Praise the Lord.
----
新共同
----
すべての国よ、主を賛美せよ。すべての民よ、主をほめたたえよ。
主の慈しみとまことはとこしえに わたしたちを超えて力強い。ハレルヤ。
----
分かりやすい。
文語訳
----
もろもろの國よなんぢらヱホバを讃めまつれ もろもろの民よなんぢらヱホバを稱へまつれ
そはわれらに賜ふその憐憫はおほいなり ヱホバの眞實はとこしへに絶ゆることなしヱホバをほめまつれ
----
明治時代の礼拝やミサでは、こういう感じだったのでしょうね。
最後に、
KJV(欽定訳)
----
O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the Lord endureth for ever. Praise ye the Lord.
----
タマに読むのはいいですが、欽定訳で読み通すのは苦行でしょう。
2018-05-31 23:23
nice!(0)
コメント(0)
コメント 0