SSブログ

第36篇 [詩篇]


今回の訳の違いは面白いですね。


36-2 NIV-JLB
----
In their own eyes they flatter themselves
too much to detect or hate their sin.
それどころか、知らないふりをして押し通せば、
どんな不正行為も隠し続けることができ、
捕まることはないと、自分に言い聞かせています。
----

2 口語訳
----
彼は自分の不義があらわされないため、
また憎まれないために、みずからその目でおもねる。
----


3 新共同訳
----
自分の目に自分を偽っているから/自分の悪を認めることも/それを憎むこともできない。
----

JLBがどこにも書いてないことを書いている。

口語訳が、NIVで too~to となっているのに全く違う文法理解をしている。

新共同訳がNIVの訳としてスッキリしますね。
nice!(0)  コメント(0)