8 [詩篇]
詩編8は、創世記1章2章を前提としている。
創世記2-1
----
he heavens and the earth were finished, and all their vast array.
こうして天と地と、その万象とが完成した。
----
日本語訳で「万象」が使われているが、英語では「 vast array 」となっている。
「莫大な配列」を神が完成させたと読むのかもしれない。
3
----
When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;
わたしは、あなたの指のわざなる天を見、あなたが設けられた月と星とを見て思います。----
口語訳で「ordain」を設けるとなっているが、
新共同訳では、
---
あなたの天を、あなたの指の業を わたしは仰ぎます。月も、星も、あなたが配置なさったもの。
---
と、「配置」を使っている。
恐らく、神が配置されるという考えはヘブライズムでは当たり前なのやもしれない。
6
----
You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
これにみ手のわざを治めさせ、よろずの物をその足の下におかれました。
----
him は人であり、神は人に被造物を治めさせた。
ここの黒崎の解説は
---
万物を支配することは未だ人間において実現しない。従ってこれはメシヤの預言として適切であり、再臨のキリスト・イエスにおいてその成就を見る。
---
となっており俄かには信じがたいが、論理的帰結ではある。
黒崎幸吉著 旧約聖書略註 Web版 詩篇8
http://stonepillow.dee.cc/psalm_main.cgi?8
創世記2-1
----
he heavens and the earth were finished, and all their vast array.
こうして天と地と、その万象とが完成した。
----
日本語訳で「万象」が使われているが、英語では「 vast array 」となっている。
「莫大な配列」を神が完成させたと読むのかもしれない。
3
----
When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;
わたしは、あなたの指のわざなる天を見、あなたが設けられた月と星とを見て思います。----
口語訳で「ordain」を設けるとなっているが、
新共同訳では、
---
あなたの天を、あなたの指の業を わたしは仰ぎます。月も、星も、あなたが配置なさったもの。
---
と、「配置」を使っている。
恐らく、神が配置されるという考えはヘブライズムでは当たり前なのやもしれない。
6
----
You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
これにみ手のわざを治めさせ、よろずの物をその足の下におかれました。
----
him は人であり、神は人に被造物を治めさせた。
ここの黒崎の解説は
---
万物を支配することは未だ人間において実現しない。従ってこれはメシヤの預言として適切であり、再臨のキリスト・イエスにおいてその成就を見る。
---
となっており俄かには信じがたいが、論理的帰結ではある。
黒崎幸吉著 旧約聖書略註 Web版 詩篇8
http://stonepillow.dee.cc/psalm_main.cgi?8
2014-10-27 22:32
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0